Standard Trading Terms

标准交易条款(STANDARD TRADING TERMS

1  客户应将待运货物的准确信息以书面委托书的形式通知公司。 货物信息应包括收/发货人名称、货物品名、规格、数量、重量、体积、目的地及运输条件或要求、运费确认等相关内容。如因信息错误导致的损失由客户承担,如公司因此受到损失或索赔客户应赔偿公司。

Customer must send exact cargo information to Company in writing. The cargo information include: name of consignee and shipper, name of commodity, specification, quantity, weight, volume, destination, transportation condition, recognition of expenses,etc. Customer shall bear the liability for any loss in case of any error in such information and indemnify Company for Company’s loss or liability caused by such error, if any.

2  客户应在合理的时间内将完整且准确无误的报关和报检等资料交给公司。并且客户必须保证所提供的资料内容与实际货物相符。 如因未及时交付资料或单货不符而造成的任何损失和法律责任由其自行承担。

Within reasonable time, Customer shall send the complete and accurate information of Customs and Inspection to Company. Customer warrants that the above information is in accordance with the cargo. Customer shall bear the liability for any loss and legal sanctions in case of any failure of prompt provision of the documents or any discrepancy between the documents and cargo.

3  客户如需对所托运货物信息做出更改, 必须在货物报关前以书面形式通知公司。对于货物出运后,因更改相关信息而产生的相关费用由客户承担。

If the cargo information needs to be changed, Customer shall give a notice to Company before customers declaration in writing. Customer shall be responsibile for all the relative expenses arising from the post-shipment information changes.

4  客户应根据公司出具的入货通知书按时将货物送入公司指定的场站或仓库, 如客户委托公司代为办理内陆运输服务的,应提前将交货地址、联系人及电话等信息以书面形式给公司,以便公司安排车队拖货。客户应在车队要求时间内将货物装完,否则由此产生的相关待时费用由客户承担。

Customer shall deliver the cargo to the designated Container Terminal/Air Cargo Terminal or Warehouse on time according to the delivery notice provided by Company. Customer shall promptly send relative information to Company in writing if it wants Company to provide trucking services. The information includes: place of delivery/contact person/telephone number. Otherwise Customer shall bear the liability for any loss and legal sanctions incurred hereby.

5  客户托运的贵重物品、怕积压物品、易碎物品、化工品、冷产品、危险品、活体动物等特殊物品必须事先向公司提出书面声明,明确指出货物属性、防护措施、以及装卸、摆放等各方面的特殊要求,否则,公司对于由于操作不当所造成的货物破损、运输延误等不负责任。客户如果所托运货物是危险品或半危险品,客户应当按照相关的有关危险品仓储运输规定在委托书中加以说明,否则由此产生的一切责任及后果由客户承担。

Customer shall provide declaration in writing to Company before shipment in case the cargo includes valuables goods /not to be stowed over/fragile goods/chemical goods/reefer goods/hazardous goods/live animals etc. specifying the nature of goods, protective measures, and special requirements for loading/unloading,Company is not liable for damages and delay in case Customer fails to do so.. Customer warrants that the particulars relating to the hazardous& semi-hazardous goods are set out in the bookings according to the laws and regulations of the state. In case Customer breaches this warrant no matter whatever is mentioned in the transportation documents for any reason, Customer shall bear all liability and consequences.

6 客户保证在所出运的货物中不夹带易燃易爆、危险品和国家法律法规所禁运的物品,否则由此产生的一切责任及后果由客户承担。

Customer warrants that no articles such as flammables, explosives and those forbidden for transportation by the laws, rules and regulations of the relative country are included in the said cargo. Otherwise Customer shall bear all liability and consequences thus incurred.

7如遇到海关和商检验货等情况,客户有义务配合公司做好货物进/出口运输过程的工作及提供其他必要的协助。

Customer shall co-ordinate with Company and provide Company with the necessary assistance relevant in entire voyage of export-import such as matters of Customs Inspection or Commodity Inspection.

8 客户对托运货物有查询的权利。

Customer is entitled to inquire about the cargo to be transported.

9 客户应及时核对和确认公司提交的提单样本并回复公司, 以便提单及时准确的签发及送达。如客户要求签发正本提单、电放或者WAYBILL,应在开船前以书面方式向公司或者承运人提出。

Customer shall check, confirm the draft copy of B/L,and reply Company for the prompt signature and service of the said B/L. If Part B wants to deliver against original bill/telex release/waybill, Part B must give a notice to Part A or Carrier prior to the sail of the vessel.

10 客户应派专人从公司处领取相关的提单、核销单、报关单、发票等单据并签收。如需对相关单据采取邮寄方式的,客户应向公司提供完整且正确的邮寄地址、邮政编码、收件人、联系方式等信息,公司只需将相关单据交寄专业的快递公司即视为交单, 由此产生的例如单据丢失等一切风险和责任由客户自行承担。

Customer’s duly authorized personnel shall receive and sign in the bill of lading/ Verification Sheet/ customs formalities/invoice, etc in Company’s office. If Customer needs Company to post the above documents, Customer shall provide the exact mailing address/zip code/recipient/contact information, etc. The delivery by Company shall be regarded as being accomplished upon the receipt of related documents received by professional Express Company. . All risks and/or legal liabilities thus incurred should be borne by Customer,such as lost of documents,etc.

 

11客户委托公司订舱出运货物,公司按照客户指示将提单交由承运人运输单证记载的托运人,或交由承运人运输单证所记载的托运人以外的法律上真实存在和/或不存在的实体,由此产生的一切风险和/或可能产生的法律责任均由客户承担。

 

Customer entrusts Company to book a cabin for shipment of goods. In the event that Company hands over the bill of lading to the named shipper stated in the transport documents issued by the carrier, or to the legally or non-legally entities other than the named shipper aforesaid under the directions of Customer, all risks and/or legal liabilities thus incurred should be borne by Customer.

12 客户应按照约定及时支付全部费用。

Customer shall promptly make whole payment according to the provisions of this agreement.

13 客户在向公司订舱时, 应在委托书上注明双方协定好的费用标准; 如公司对费用标准有异议, 应及时通知客户知晓。避免因费用问题而产生业务纠纷。

The booking note shall contain criteria of fees set by both Parties while Customer sends it to Company. In case of any objection to the charges, Company shall promptly inform Customer in order to avoid any dispute.

14 每笔业务操作完毕后, 公司应将相关的费用明细以书面形式给客户确认。客户应在2个工作日内给公司书面确认,否则公司可视为客户已确认接受。

After each load of work is completed, Company shall send relative details of charge or bill in writing to Customer. Customer shall confirm in writing within 2 working days, otherwise Customer is deemed to have accepted the bill。

15 公司应在规定的结算期限到期后,将结算期内所发生的费用总额明细以书面形式给客户确认。客户应在2个工作日内完成确认工作并通知公司确认结果,否则视为客户已确认接受。

When the time limit of settlement is due, Company shall send all bills to Customer. Customer shall confirm and give notice to Company within 2 working days, otherwise Customer is deemed to have accepted the bills.

16 客户应当以银行转帐支票或汇票等类似支付方式向公司支付所涉费用。公司向客户出具的运费发票(或收据),兼有付款通知性质,如果客户收到公司开具的发票(或收据)后并未通过银行实际付款,此发票(或收据)不能作为客户已经支付费用的证据。客户用现金支付费用的,公司应在收费单据上注明“现金”字样。

Customer shall pay all charges by check for transfer or by draft. The invoice (or receipt) issued to Customer by Company also functions as payment notice. If Customer does not make enough payment by bank to Company after it receives the invoices, the invoice (or receipt) can not be used as the evidence to prove Customer has made payment. In case Customer pays in cash, Company shall mark “CASH” on the receiving voucher.

17 如客户未在规定期限内付清全部款项,应提前以书面形式通知公司最终的付款日期,并得到公司延期付款的确认。否则,公司有权按照超出账期的时间,以每天为单位向客户收取应付费用总额的千分之三的违约金。

If Customer can not pay the full amount demanded within the time limit , Customer shall give a written notice, guarantee the final time limit of payment and obtain the confirmation of deferring payment by Company. Otherwise Customer shall be liable to pay penalty to Company on a daily basis in an amount of 3‰ of the money due.

18 如客户未能依约定付清全部费用或提供担保,除应依约定向公司支付延期付款违约金外,公司还可以暂扣客户的(及/或客户委托公司办理业务所产生的)提单、核销单、报关单等单证,及/或留置客户委托出运的货物,直至客户依本协议之规定全面履行其支付义务。如因公司采取上述措施,导致货物所有人或相关权利人向公司提出索赔,公司有权就因此遭受的损失向客户追偿。

If Customer fails to make full payment or provide security thereof, Company may detain Customer’s relevant documents (such as bill of lading /verification/sheet customs declaration) and shipment until Customer fulfills their obligations. In the event the cargo owner or relevent obligee raises claim against Company due to the aforesaid measures adopted by Company , Company shall have the right to recover from Customer any loss thus incurred .

19 若运费由第三方支付,因第三方拒付而造成的损失,公司有权向客户追索运费及由此产生的仓储费和其它费用损失,客户应无任何条件地支付上述费用给公司。

In case of payment by any third Companynd if the third Party refuses to pay, Company is entitled to chase up Customer for the freight and losses, then Customer shall unconditionally pay the above expenses.

20 客户保证不以公司是船公司、航空公司的代理为由而拒绝向公司支付运输费用。

 

Customer promises not to refuse to make payment of the freight based on the reason that Company is an agent of shipping company or airliner.

 

21 客户应向公司保证:无论向公司托运的是客户自己的货物还是客户代理他人托运的货物,客户都保证向公司承担绝对的付款义务(不以任何理由拒绝支付运费,即使客户认为公司有过失造成了客户或他人损失,也保证首先付清运费)。

 

Customer promises to make complete payment to Company no matter whether Customer is the owner of the said cargo or is only an agent for any third party (Even if Company is at fault and incurs the loss of Customer or any third party from the point of Customer, Customer still shall pay freight in advance.)

22 如果运输费用项目或费率是由客户(或客户的委托方)与承运人直接商定的,当有证据证明客户向公司支付的费用少于其与承运人商定的金额时,客户保证无条件向公司补交差额。

In case Customer or his agent negotiates the freight with the shipping or airline company directly and there is evidence to prove that the amount paid to Company is less than the above negotiated freight, Customer warrants that it shall unconditionally pay the balance to Company.

23 若客户委托公司订舱进/出口的货物,在目的港出现无人提货或者收货人不能或拒绝提货的情形时,由客户承担该运输的运费、目的港所产生的仓储及堆存费、集装箱超期使用费、货物处理或销毁费、以及其他所有相关的费用。如公司先行垫付了前述费用,则客户必须偿还。

In the event that at the destination, neither the cargo consignee nor any other Companyppears to take delivery of the goods under Customer’s booking. Customer shall take several and joint responsibilities for the outstanding freight, demurrage, detention and any other charges and/or costs thus incurred. Customer shall reimburse Company for its any relative loss or damage.

24  双方任何一方由于自身过错而造成的损失均由其自行承担。

In case of any responsibility or loss due to any cause arising out of, or resulting from either party, in whole or partially, the said Party shall bear all.

25  由于实际承运人或其他方的原因造成的客户货损货差或其他经济损失,公司应协助客户与责任方协商解决或提出索赔,但客户不得以任何借口拖延和拒付运费。

If the cargo damage or other ecnomic loss is caused by actual carrier or other party,, Company shall assist Customer for its negotiations with relevant sides or for claim. However. Customer shall not defer or refuse to pay the freight due under any excuse.

26  在本协议履行过程中, 如双方发生争议, 应通过协商方式解决。 如协商不成, 双方一致同意将纠纷提交公司总公司所在地(中华人民共和国山东省青岛市)的法院管辖并适用中华人民共和国法律进行裁决。

Any dispute arising out of or in connection with this agreement shall be settled amicably with a spirit of cooperation. If no settlement is reached through mutual negotiation, both parties shall agree to submit the disputes to the jurisdiction of the court of location of Company ‘s head office  (Qingdao, Shandong Province, P.R.China) court and shall be governed by and construed in accordance with laws of People’s Republic of China.

27  本标准交易条款的中英文条款应推定具有相同涵义。如果两种条款的涵义有差异,以中文条款为准。

This standard trading terms is made out in both English and Chinese which presumably have the same meaning. Should any difference in meaning arises between the two versions, the clause in Chinese shall hold.

 

定义

Definitions

(A)“公司”是指青岛经汉物流服务有限公司

"Company" is Qingdao Jet Marine Logistics Co Ltd

(B)“客户”是指某“人”,本公司基于其要求或者代表其提供服务

"Customer" means any person at whose request or on whose behalf the Company provides a service